設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯系我們 關於萬維
專欄作者
解濱水井
壹嫻謝盛友
施化核潛艇
小心謹慎張平
捷夫茉莉
凡凡湘君
         專欄作者
容若俞力工
柳蟬趙碧霞
開心雨半窗
木然夢夢
上官天乙特務
圓月彎刀小放
         專欄作者
楊柳岸程靈素
法老王鐵獅子
谷雨金錄
莉莉小貓務秋
藍精靈枚枚
有點紅妝仙子
         專欄作者
索額圖辛北
細煙王琰
水梔子多事
施雨汗青
男說女說林藍
任不寐文字獄牢頭
         專欄作者
老禿筆尹國斌
櫻寧吹雪
少君老鄲
白鴿子摩羅
朱健國王伯慶
小尼酒心
         專欄作者
伊可京東山人
潤濤閻老麼
風雨聲望秋
峻峰直愚
王鵬令夢子
老黑貓俞行
 
[ads_url_inside]
 
State Farm Drama
網墨文集
 萬維網讀者->網墨文集->謝盛友->正文
 專欄新作
 - 謝盛友競選班貝格市
 - 記錄我在家園的心路
 - 如何融入德國社會
 - 德文著作《留德歲月
 - 謝盛友:2012回顧
 - 謝盛友:交通燈遐想
 - 謝盛友:當儒道佛遇

 
 
人在鬼國

謝盛友


 

人在鬼國

作者: 謝盛友


說起我們廣東人,的確有壹種南蠻的味道, 廣東人和香港人習慣稱洋人為鬼。在他們的眼裏,只有中國人是人,其他的外國人統統不是人,都是鬼。比如,他們稱白種男人為鬼佬;年齡稍微大壹些的白種女人為鬼婆,年齡稍微小壹些的白種女人為鬼妹。有壹次,壹個來自廣州的朋友要來拜訪我。我問他怎麼來,他說叫壹個“鬼”開車送他過來。待他們到達時,我看到了“鬼”。原來“鬼”是壹個四十多歲的德國男人。於是,我便與“鬼”握手,請“鬼”喝茶。把人看成是鬼,這可以算為具有廣東特色的中國式傲慢。

德國同學克裏斯蒂娜跟我學中文。我跟她說,按臺灣人的習慣,我叫妳學妹;按廣東人的習慣,我叫妳鬼妹。而我是廣東人,應該稱妳為鬼妹,所以,現在是人教鬼說人話。 當我教她“妻子”這個單詞時,告訴她“妻子”相當於德文的“ Ehefrau”或“ Gattin”。她問我,德文有“兩個妻子”,為什麼妳們中文只有“壹個妻子”。我說,鬼話!我們中文表達“妻子”意思的說法多著呢!我壹連串說出很多中文有關“妻子”的同義詞:“老婆”、“太太”、“夫人”、“內人”、“愛人”、“堂客” ......這壹回她被這麼多“妻子”搞混了。我告訴她,“太太”有時是“老婆”,有時又不是“老婆”。比如,我向別人介紹自己的老婆時,我可以說,這是我的老婆,或者說,這是我的太太。在這種情況下,“老婆”和“太太”是相通的。但是,如果我向人家介紹李太太(姓李的人的太太)時,只能說,這是李太太,而絕對不能說,這是李老婆,在這種情況下,“老婆”就不壹定是“太太”了,或者說,“太太”不壹定就是“老婆”。這時,克裏斯蒂娜被我所說的“太太”和“老婆”搞得昏頭昏腦。她說,還是德文簡單壹些好。

我說,簡單不壹定好。在德語裏沒有“叔叔”和“舅舅”的區分,沒有“ 姑姑” 和“ 姨媽” 的區分。講到“ 祖母” 時,人家聽了還要重復反問壹句:“ 母親那邊的還是父親那邊的?” 。我們的中文多好,說壹下“奶奶”,就不必強調是"父親那邊的"了。說了"舅舅"人家就知道是妳媽媽的兄弟,說了“叔叔”人家就知道是妳爸爸的弟弟,“伯伯”就是爸爸的哥哥,“姑姑”則爸爸的姐妹。用不著象德語壹樣,拼命強調“Tante”即我爸爸的妹妹,或者“Tante,即我媽媽的姐姐”。妳說,德語多無聊,要費那麼多口舌才能夠把壹個簡單的名詞講清楚。

克裏斯蒂娜學了“姑姑”和“姨媽”,“舅舅”和“叔叔”,“奶奶”和“爺爺”後,覺得中文多而不亂,豐富而有內涵。我說,那當然,中國五千年的文化,豈是妳從“阿姨”和“叔叔”中就能夠簡單地學到的。最後,她直搖頭:“ 鬼學人話,真難!”

鬼說人話難,人說鬼話當然也很難。按我們廣東人的習慣,中國人學習德語,即人學鬼話。鬼話最難的是有“ 性數格” ,“ 男人”(Mann)為陽性,“女人”(Frau)為陰性,這是沒話可說的,也是我們中國人很容易理解的。那為什麼“ 姑娘” (Maedchen)是中性的呢?這種鬼語,是我們人永遠也無法弄得懂的。再說德語的“ 數” ,有些也是莫名其妙。就說“ 錢” (Geld),在中國人眼裏明明是可數的,而在鬼人的眼裏,有時候可數,有時候則不可數。可數時反而是“ 資金” 的意思(復數為Gelder),這對於我們中國人來說,簡直不可思議。最後說說德語的格,四個格倒不難掌握,有時我真的覺得“ 人三物四” 和“ 靜三動四” 很有邏輯性。比如“ Ich gebe ihm ein Buch.” (我給他壹本書)。而有時候德語的格令妳捉摸不透,誰又能夠說清楚“ Aller guten Dinge sind drei.” (好事成三)為什麼是第二格而非第壹格呢?

我家那個吃面包長大的兒子,有時說的話,不知道是 “ 人說鬼話,還是鬼說人話” 。說起中文來不但荒腔走板,而且還夾著“ 鬼話” :“ 這Auto真漂亮!” ;“ 給我看看這Spiel lustig還是不lustig.” ; “ 爸爸,morgen我們不要Brotzeit.” 兒子在德國出生,在德國上幼兒園,久而久之,我發現了兒子在語言上的“ 墮落” 。的確,他每天上下午都在幼兒園裏與小洋鬼子們混在壹起,晚上回家,如果我們作為家長的不嚴格要求,往往是中文問,德文答的對話形式。

有時候,我們這些當家長的也“ 自甘墮落” ,幹脆自己也趁機練練德語口語,便同孩子們壹塊在語言上“ 全盤西化” 了。結果是我們家長當然沒有忘記伴隨自己長大的母語,而孩子們則講中文不敢開口,或者是壹開口講中文就變成“ 人說鬼話,或鬼說人話” 。
兒子已經墮落成了“ 洋鬼子” 。每次當我聽到這種“ 假洋鬼子” 的“ 人話” 和“ 鬼話” 參雜的“ 混合語” 時,氣在頭上,痛在心裏。我壹氣之下,立下“ 家規” :在家不許講德語,違者罰款五馬
克。

剛把“ 家規” 貼在墻上時,兒子向我喊:“ 爸爸,Telefon!” 我說,妳講了壹個德語單詞,罰款五個馬克。沒想到,電話的對方是“ 鬼” ,這時,如果我說人話,就等於對牛彈琴了。面對鬼人,只好講鬼話。電話打完後,兒子向我遞來壹張“ 罰款單” ,我的電話內容壹共包括132個德語單詞,要履行“ 家規” 的話,我將被罰款660馬克。

我們人在鬼國,有時是人,有時是鬼。在語言方面,也是有時是“ 人說鬼話” ,有時是“ 鬼說人話” 。操這種人鬼兼並的“ 混合語” ,這到底是我們做人的悲哀還是快樂?我問我,我也問妳,我問所有的中國留德學生,我也問所有的旅居德國的華人。
 
寫 於 1994年 9月 , 德 國 班 貝 克