鄧拓在《燕山夜話》中考證,成語“目不識丁”其實是以訛傳訛的結果,正確的說法應該是“目不識個”,因為在古代的篆文裏,個字與丁字很相似,於是,個字就被錯當成丁字流傳下來。
漢語中以訛傳訛的現象遠不止這壹處,魯迅先生就曾考證過成語“每況愈下”其實是“每下愈況”的誤傳。不過也有人不同意魯迅先生的說法,認為“每況愈下”與“每下愈況”應該是意義完全不同的兩個成語,不能混為壹談。究竟誰的說法更準確,屬於學術討論的範圍,本人不是學者,這方面沒有研究,不敢妄下結論。
除了成語以外,漢語文字本身也有以訛傳訛的現象。已故相聲表演藝術大師侯寶林先生有壹個段子叫做《吃元宵》,裏面就說到“煤”與“炭”兩個字,認為這兩個字弄反了,應該換過來才對。“炭”字由山與灰組成,山下面藏著的灰,應該是煤,而“煤”字字面上表示火燒的幹(甘)木頭,應該是指木炭。這段雖說來自相聲,是作為笑料出現的,但我卻覺得很有道理。漢字是直觀表意文字,至少從字面意義來看,煤炭兩個字的確是弄反了。也有人有不同的看法,認為炭也是從山裏燒出來的,古代賣炭翁“伐薪燒炭南山中”,而且“滿面塵灰煙火色”,所以用“炭”字表炭也說得過去。而煤呢,也的確是從遠古的森林演變而來,用“煤”字表示也無不可。不過我個人覺得這種說法有點牽強,而且,按照這種說法,我們就應該對古人的地質學方面的知識做出新的評價了。應該還是侯先生相聲中的說法更自然壹些。
還有兩個字,我覺得壹定是搞錯了,那就是“射”字與“矮”字。作為直觀表意的漢字,“射”字和“矮”字的字面意義非常明確。先看“射”,身寸為矮,如果壹個人的身體只有壹寸高,那可的確是矮得不能再矮了。再看“矮”字,“矮”由矢和委組成,矢是箭,委字有把東西發送出去的意思,比如委托,委任,委過等等,都是把東西發送出去的意思,把矢和委放在壹起,就是把箭發送出去,大概不是說把箭送給人做禮物,應該是指把箭發射出去,所以,用“矮”字表示射擊,那是再確切不過的了。
漢語中以訛傳訛的現象很多,而且都已經將錯就錯,約定俗成,大多數情況下,比如上面提到的幾個例子,因為大家都能明白是什麼意思,而且已經習慣了,所以也沒有必要再改過來。如果硬要改過來,把矮子,射擊寫成射子,矮擊,比如“鄧小平是個射子”,“這個人真射”,“矮擊選手”,“矮擊比賽”,倒讓人覺得怪怪的了。
不過,也有極少數情況,以訛傳訛,錯得太離譜,而且會造成比較嚴重的後果,那就壹定要改過來。這方面比較典型的例子是有壹句俗語叫做“量小非君子,無毒不丈夫”,裏面的“毒”字其實是“度”字的誤傳,應該是“量小非君子,無度不丈夫”,這樣前後兩句才能夠相互照應。有毒的是眼鏡蛇,而不是大丈夫,大丈夫應該具有的是寬廣的心胸與恢宏的氣度,所謂宰相肚裏能撐船。“度”與“毒”,壹字之差,善惡觀念完全顛倒了。長久以來,“無毒不丈夫”這句話,成了許多人作奸犯科,行兇做惡的理論依據。許多時候,人的行善與為惡也常常在只在壹念之間,這種時候,壹句“無毒不丈夫”就會讓許多人鋌而走險,而壹句“無度不丈夫”,或許就可以化幹戈為玉帛,那麼這個社會也許就會多幾分平安,少幾分不幸。
不管妳相信不相信,語言的力量有時候就是這麼大。
二00七年六月十九日
|