设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
专栏作者
解滨水井
一娴谢盛友
施化核潜艇
小心谨慎张平
捷夫茉莉
凡凡湘君
         专栏作者
容若俞力工
柳蝉赵碧霞
开心雨半窗
木然梦梦
上官天乙特务
圆月弯刀小放
         专栏作者
杨柳岸程灵素
法老王铁狮子
谷雨金录
莉莉小猫务秋
蓝精灵枚枚
有点红妆仙子
         专栏作者
索额图辛北
细烟王琰
水栀子多事
施雨汗青
男说女说林蓝
任不寐文字狱牢头
         专栏作者
老秃笔尹国斌
樱宁吹雪
少君老郸
白鸽子摩罗
朱健国王伯庆
小尼酒心
         专栏作者
伊可京东山人
润涛阎老么
风雨声望秋
峻峰直愚
王鹏令梦子
老黑猫俞行
 
[ads_url_inside]
 
State Farm Drama
网墨文集
 万维网读者->网墨文集->湘君->正文
 专栏新作
 - 湘君:聊几句老阎的
 - 湘君:地震,癞蛤蟆
 - 湘君:收音机里听来
 - 湘君:双手沾血的克
 - 湘君:余秋雨的高度
 - “射击”还是“矮击
 - 湘君:闲说马悲鸣拥

 
 
“射击”还是“矮击" -- 汉语中的以讹传讹

湘君


 

 

邓拓在《燕山夜话》中考证,成语“目不识丁”其实是以讹传讹的结果,正确的说法应该是“目不识个”,因为在古代的篆文里,个字与丁字很相似,于是,个字就被错当成丁字流传下来。

 

汉语中以讹传讹的现象远不止这一处,鲁迅先生就曾考证过成语“每况愈下”其实是“每下愈况”的误传。不过也有人不同意鲁迅先生的说法,认为“每况愈下”与“每下愈况”应该是意义完全不同的两个成语,不能混为一谈。究竟谁的说法更准确,属于学术讨论的范围,本人不是学者,这方面没有研究,不敢妄下结论。

 

除了成语以外,汉语文字本身也有以讹传讹的现象。已故相声表演艺术大师侯宝林先生有一个段子叫做《吃元宵》,里面就说到“煤”与“炭”两个字,认为这两个字弄反了,应该换过来才对。“炭”字由山与灰组成,山下面藏着的灰,应该是煤,而“煤”字字面上表示火烧的干(甘)木头,应该是指木炭。这段虽说来自相声,是作为笑料出现的,但我却觉得很有道理。汉字是直观表意文字,至少从字面意义来看,煤炭两个字的确是弄反了。也有人有不同的看法,认为炭也是从山里烧出来的,古代卖炭翁“伐薪烧炭南山中”,而且“满面尘灰烟火色”,所以用“炭”字表炭也说得过去。而煤呢,也的确是从远古的森林演变而来,用“煤”字表示也无不可。不过我个人觉得这种说法有点牵强,而且,按照这种说法,我们就应该对古人的地质学方面的知识做出新的评价了。应该还是侯先生相声中的说法更自然一些。

 

还有两个字,我觉得一定是搞错了,那就是“射”字与“矮”字。作为直观表意的汉字,“射”字和“矮”字的字面意义非常明确。先看“射”,身寸为矮,如果一个人的身体只有一寸高,那可的确是矮得不能再矮了。再看“矮”字,“矮”由矢和委组成,矢是箭,委字有把东西发送出去的意思,比如委托,委任,委过等等,都是把东西发送出去的意思,把矢和委放在一起,就是把箭发送出去,大概不是说把箭送给人做礼物,应该是指把箭发射出去,所以,用“矮”字表示射击,那是再确切不过的了。

 

汉语中以讹传讹的现象很多,而且都已经将错就错,约定俗成,大多数情况下,比如上面提到的几个例子,因为大家都能明白是什么意思,而且已经习惯了,所以也没有必要再改过来。如果硬要改过来,把矮子,射击写成射子,矮击,比如“邓小平是个射子”,“这个人真射”,“矮击选手”,“矮击比赛”,倒让人觉得怪怪的了。

 

不过,也有极少数情况,以讹传讹,错得太离谱,而且会造成比较严重的后果,那就一定要改过来。这方面比较典型的例子是有一句俗语叫做“量小非君子,无毒不丈夫”,里面的“毒”字其实是“度”字的误传,应该是“量小非君子,无度不丈夫”,这样前后两句才能够相互照应。有毒的是眼镜蛇,而不是大丈夫,大丈夫应该具有的是宽广的心胸与恢宏的气度,所谓宰相肚里能撑船。“度”与“毒”,一字之差,善恶观念完全颠倒了。长久以来,“无毒不丈夫”这句话,成了许多人作奸犯科,行凶做恶的理论依据。许多时候,人的行善与为恶也常常在只在一念之间,这种时候,一句“无毒不丈夫”就会让许多人铤而走险,而一句“无度不丈夫”,或许就可以化干戈为玉帛,那么这个社会也许就会多几分平安,少几分不幸。

 

不管你相信不相信,语言的力量有时候就是这么大。

 

00七年六月十九日