邓拓在《燕山夜话》中考证,成语“目不识丁”其实是以讹传讹的结果,正确的说法应该是“目不识个”,因为在古代的篆文里,个字与丁字很相似,于是,个字就被错当成丁字流传下来。
汉语中以讹传讹的现象远不止这一处,鲁迅先生就曾考证过成语“每况愈下”其实是“每下愈况”的误传。不过也有人不同意鲁迅先生的说法,认为“每况愈下”与“每下愈况”应该是意义完全不同的两个成语,不能混为一谈。究竟谁的说法更准确,属于学术讨论的范围,本人不是学者,这方面没有研究,不敢妄下结论。
除了成语以外,汉语文字本身也有以讹传讹的现象。已故相声表演艺术大师侯宝林先生有一个段子叫做《吃元宵》,里面就说到“煤”与“炭”两个字,认为这两个字弄反了,应该换过来才对。“炭”字由山与灰组成,山下面藏着的灰,应该是煤,而“煤”字字面上表示火烧的干(甘)木头,应该是指木炭。这段虽说来自相声,是作为笑料出现的,但我却觉得很有道理。汉字是直观表意文字,至少从字面意义来看,煤炭两个字的确是弄反了。也有人有不同的看法,认为炭也是从山里烧出来的,古代卖炭翁“伐薪烧炭南山中”,而且“满面尘灰烟火色”,所以用“炭”字表炭也说得过去。而煤呢,也的确是从远古的森林演变而来,用“煤”字表示也无不可。不过我个人觉得这种说法有点牵强,而且,按照这种说法,我们就应该对古人的地质学方面的知识做出新的评价了。应该还是侯先生相声中的说法更自然一些。
还有两个字,我觉得一定是搞错了,那就是“射”字与“矮”字。作为直观表意的汉字,“射”字和“矮”字的字面意义非常明确。先看“射”,身寸为矮,如果一个人的身体只有一寸高,那可的确是矮得不能再矮了。再看“矮”字,“矮”由矢和委组成,矢是箭,委字有把东西发送出去的意思,比如委托,委任,委过等等,都是把东西发送出去的意思,把矢和委放在一起,就是把箭发送出去,大概不是说把箭送给人做礼物,应该是指把箭发射出去,所以,用“矮”字表示射击,那是再确切不过的了。
汉语中以讹传讹的现象很多,而且都已经将错就错,约定俗成,大多数情况下,比如上面提到的几个例子,因为大家都能明白是什么意思,而且已经习惯了,所以也没有必要再改过来。如果硬要改过来,把矮子,射击写成射子,矮击,比如“邓小平是个射子”,“这个人真射”,“矮击选手”,“矮击比赛”,倒让人觉得怪怪的了。
不过,也有极少数情况,以讹传讹,错得太离谱,而且会造成比较严重的后果,那就一定要改过来。这方面比较典型的例子是有一句俗语叫做“量小非君子,无毒不丈夫”,里面的“毒”字其实是“度”字的误传,应该是“量小非君子,无度不丈夫”,这样前后两句才能够相互照应。有毒的是眼镜蛇,而不是大丈夫,大丈夫应该具有的是宽广的心胸与恢宏的气度,所谓宰相肚里能撑船。“度”与“毒”,一字之差,善恶观念完全颠倒了。长久以来,“无毒不丈夫”这句话,成了许多人作奸犯科,行凶做恶的理论依据。许多时候,人的行善与为恶也常常在只在一念之间,这种时候,一句“无毒不丈夫”就会让许多人铤而走险,而一句“无度不丈夫”,或许就可以化干戈为玉帛,那么这个社会也许就会多几分平安,少几分不幸。
不管你相信不相信,语言的力量有时候就是这么大。
二00七年六月十九日
|