设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
专栏作者
解滨水井
一娴谢盛友
施化核潜艇
小心谨慎张平
捷夫茉莉
凡凡湘君
         专栏作者
容若俞力工
柳蝉赵碧霞
开心雨半窗
木然梦梦
上官天乙特务
圆月弯刀小放
         专栏作者
杨柳岸程灵素
法老王铁狮子
谷雨金录
莉莉小猫务秋
蓝精灵枚枚
有点红妆仙子
         专栏作者
索额图辛北
细烟王琰
水栀子多事
施雨汗青
男说女说林蓝
任不寐文字狱牢头
         专栏作者
老秃笔尹国斌
樱宁吹雪
少君老郸
白鸽子摩罗
朱健国王伯庆
小尼酒心
         专栏作者
伊可京东山人
润涛阎老么
风雨声望秋
峻峰直愚
王鹏令梦子
老黑猫俞行
 
[ads_url_inside]
 
State Farm Drama
网墨文集
 万维网读者->网墨文集->谢盛友->正文
 专栏新作
 - 谢盛友:钝感钝感力
 - 海南女人
 - 谢盛友:海南男人
 - 谢盛友:留学德国海
 - 你也许会遇到的事:
 - 谢盛友:魔鬼无法毁
 - 谢盛友:中国人为什

 
 
人折腾翻译还是翻译折腾人

谢盛友



阅读了有关胡锦涛的“不折腾”折腾了翻译人员的文章,感慨万千。作为一个双语工作者,三十年的“苦大仇深”,真是一言难尽。“不折腾”的翻译,外行人看热闹,我们这些“内行”人未必就能看出门道。

Agent,这个词用得甚多,但在不同语境下,具有的意义差别甚远。在法学或经济学中,当与principal相对时,是用来指“代委托、代理”的意思,但是在道德哲学则并非如此,而是指的是具有能动性(agency)的行为者的。在英文中这两个词背后是相通的,代理人与行为者都要主动去做事的意思。
Realism 这个词在中文中翻译成“现实主义” 、“实在论”、“写实主义” 等,在哲学中主要指一种形而上的立场,即指实在论,但当用于法学中时,主要是代表一种法学流派,即法律现实主义(legal realism)。尽管用的是同一个词,但意义是大不一样的,还有positivism,尽管现在很多人不管是在哲学中还是法学中都译为实证主义,但两者的意义是相差甚远的。
plausible,这个词在字典里一般翻译成“似乎有理的”、“花言巧语的”、“似是而非的”等,但在学术论文中的用法却恰恰相反,恰恰表示是可行的、合理的或讲得通的,主要是用来形容一种观点或理论体系的。

以上是翻译折腾事,以下是翻译折腾人。

过去我写过《一国两字》(简体字和繁体字),今天我说“一国两译”。
大陆人“齐美尔”,台湾人非要“西美尔”或“齐默尔”(格奥尔格•齐美尔,Georg  Simmel,1858年3月1日生于柏林,1918年9月28日逝于斯特拉斯堡,又译为西美尔或齐默尔,德国社会学家、哲学家。主要著作有《货币哲学》和《社会学》。是形式社会学的开创者。)

大陆人“达芬奇”,台湾人非要“达文西”。 (列奥纳多•达芬奇,意大利文:Leonardo da Vinci,1452年4月15日-1519年5月2日,又译达文西)

以上是翻译折腾“死”人,以下是翻译折腾“活”人。

大陆人“布什”,台湾人非要“布希”。
大陆人“戈尔巴乔夫”,台湾人非要“戈巴契夫”。
管你“布什”还是“布希”,也没几天总统好当了,反正美国已经奥巴马了(台湾人非要“欧巴马”)。

以上的翻译折腾人,只是表面折腾,阅读到了,大家都知道翻译表达的是什么。以下是实实在在地折腾活人。

德国的大学学位制度与英美的不一样,主要是没有学士学位这一档,本科就是硕士,读博士学位时才叫做研究生。中国的德汉词典把Diplom翻译成学士学位,从改革开放开始,一共折腾了几万留德学生,把他们折腾来折腾去。
在德国修完专业课程,完成毕业论文,通过毕业考试,即可获得相应的学位。毕业考试根据不同学科分为高校考试、国家考试和教会考试三种。大学的理科、工科、经济学和社会学某些专业的学历文凭为Diplom;语言、文化、法律和部分经济、社会等人文学科的学历文凭为Magister/Magistra Artium (M.A.);考取教师、律师、医生和药剂师等则授予“国家考试 (Staatsexamen) 证书”。应用科学大学的学历文凭均为Diplom (FH)。艺术和音乐院校的学历文凭为Magister或相应的证书。

八十年代初,浙江大学少年班派来德国留学的学生苦读五六年后,获得Diplom学位,回国后被当成“学士”派用场,个个不满意,个个再度折腾返回德国工作。
二十年前我刚到德国就撰文指出,德国的学位制度要改革,不然你拿个Diplom在世界上找工作,人家不懂你这是什么学位,也不仅仅是中国人看不懂,全世界人也搞不清楚。现在德国真的改革了。

1997年联合国教科文组织委任我举办“回国就业研讨会”,在会上同学问我:“谢老师,我们的Diplom,在国内被当成学士学位,怎么办?”
我回答:“请你们到大使馆开张介绍信,证明Diplom是硕士,不然你们去找张玉书(他主编德汉字典)算账。”
“我是Diplom,又不是要饭的,干吗找工作要介绍信?”来自安徽的小黄这么说道,折腾得与会者个个苦笑。

从2004年开始,德国许多高校对教学大纲和课程设置作了调整和改进,很多专业设立了用英语或英、德双语授课的国际课程。此外,攻读学位也是全新的途径,设立“学士” (Bachelor) 学位(一般三年),接着攻读“硕士” (Master) 学位(一般两年)。如果你获得“硕士”学位后,成绩优秀还可以继续攻读“博士”(Doktor) 学位。

当然,现在国内的人才市场已经“面目全非”,再加上金融海啸,连华尔街的高级人才都往国内跑,你德国的Diplom,不管是硕士还是学士,都要真才实学,才管用。


写于2009年1月12日,德国班贝克