謝盛友:中國人的痛苦迷思
【(謝盛友/歐洲《本月刊European Chinese News》出版人)】
閱讀了旺報2011年6月18日的《臺灣人也是中國人》(社評)壹文,感觸良多。
人格不能分裂
先讓我講壹講壹個小故事: 小吳是西門子的工程師,有壹天晚上他散步,在書店櫥窗面前駐步壹會兒,看看櫥窗裏的德文書籍,壹位德國老太太走到他的跟前:“您知道這些書的內容嗎?是關於西方民主法治制度的,妳們中國是獨裁專制國家,妳們中國人應該好好學習!” 小吳到寒舍雅會,他講講自己當時的感受:“她怎麼壹下子就認定我是中國人?為什麼壹竹竿打翻整船人?” 小吳希望人們不要亂給中國人貼標簽,至少不要給他貼標簽:“我是我,中國的獨裁者是中國的獨裁者,希望這樣的老太太把我和中國的執政者分開來。” 小吳其實代表了海外的大部分中國人,希望被認同為中國人,有時卻害怕被認同為中國人。身份認同,不是買豬肉,只想瘦的不要肥的。
是中國人,中國的好壞,妳都得接受。如果妳只想讓人家認同中國的悠久歷史、妳的好處,妳的優點,不願意接受批評和反省,那久而久之,妳的人格就會分裂。
民進黨的出路
陳水扁執政時,教育部拆除臺北市“中正紀念堂”的“大中至正”牌匾,通過修訂中小學九年壹貫制課程用語,把“國語”改稱“華語”,把“中文”改為“漢字”,把“中華文化”改為“本國文化”,把“鄉土語言”改為“本土語言”,進行過壹整套的“去中國化”活動。
我不知道“中國人”“華人”“國語”“華語”“中文”“漢字”,這些詞翻譯成英文,除了Chinese外,還能不能翻譯成什麼?Huaren Huayu Hanzi?我以為,這都是臺灣人在臺灣島內,為自己畫地為牢。
1971年,張其昀主編的《中文大辭典》就收錄漢字49888個。兩岸使用共同的漢字,不過臺灣迄今仍使用繁體字,而大陸於1956年1月、1964年相繼公布《漢字簡化方案》和《簡化字總表》,通行簡化字,《新華字典》收錄繁簡體對照漢字20973個,《中華辭海》收錄繁簡漢字87019個。姑不論大陸簡化漢字做法的對錯,不管繁體字或簡體字,都是中國漢字,是世界上獨壹無二的方塊文字。
壹夜醒來,臺灣爭論“臺語文”、“中國軍”。臺獨論者積極在論述中從根本處與中國脫鉤,包括種族、語言、文字的相異,企圖從歷史中尋找脫鉤的淵源,主張臺語文必須以羅馬拼音書寫。
這些主張者像西門子的小吳壹樣,於中國、於中國人,好的就要,不好的,不是我的。
1995年在臺北時,我與呂秀蓮辯論: 我:“大陸不民主,臺獨不可能;大陸民主了,臺獨沒必要!” 呂秀蓮極度聰明:“大陸不民主,統壹不可能;大陸民主了,統壹沒必要!”
民進黨的真正出路不是與中國文化脫鉤,而是必須格局放大、眼光放遠,必須有健全的中國政策。民進黨在臺灣民主化中發育,有待在中國民主化中壯大。有本事,妳就幫助大陸執政者壹起改變中國。沒本事,也用不著割斷歷史。不論妳怎樣脫鉤,在大陸沒有完成軍隊國家化之前,妳割不斷那些M族導彈,也改變不了M族導彈的方向。
|