译叶芝“汝将老去” When You Are Old
樱 宁
WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
当汝老去,青丝染霜 独伴炉火,倦意浅漾 请取此卷,曼声吟唱
回思当年,汝之飞扬 眼波深邃,顾盼流光 如花引蝶,众生倾狂 彼爱汝貌,非汝心肠
唯吾一人,爱汝心香 知汝心灵,圣洁芬芳 当汝老去,黯然神伤 唯吾一人,情意绵长
跪伴炉火,私语细量 爱已飞翔,越过高岗 爱已飞翔,遁入星光
|